Lluvia
Bruscamente la tarde se ha aclarado
Porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
Que sin duda sucede en el pasado.
Quien la oye caer ha recobrado
El tiempo en que la suerte venturosa
Le reveló una flor llamada rosa
Y el curioso color del colorado.
Esta lluvia que ciega los cristales
Alegrará en perdidos arrabales
Las negras uvas de una parra en cierto
Patio que ya no existe. La mojada
Tarde me trae la voz, la voz deseada,
De mi padre que vuelve y que no ha muerto.
Rain
The afternoon has brightened up at last
For rain is falling, sudden and minute.
Falling or fallen. There is no dispute:
Rain is a thing that happens in the past.
Who hears it fall retrieves a time that fled
When an uncanny windfall could disclose
To him a flower by the name of rose
And the perplexing redness of its red.
Falling until it blinds each windowpane
Out in a lost suburbia this rain
Shall liven black grapes on a vine inside
A certain patio that is no more.
A longed-awaited voice through the downpour
Is from my father. He has never died.
By Jorge Luis Borges
Translated by A.Z. Foreman
Translated by A.Z. Foreman
by Andre Kertesz |
by John Vachon |
by Key Gross |
by Rui Palha |
by Brassai |
by Ellen Auerbach 1955 |
Wolf Suschitzky 1935 |
by Alex Howitt |
by Antanas Surkus 1959 |
by Charles E. Wakeford 1935 |
by German Lorca |
by Steve McCurry |
by Lewis Morley |
by Louis Faurer 1946 |
by Nikos Economopoulos |
by Praveen Chettri |
by René Jacques |
by Steve McCurry |
by Gianni Berengo Gardin |
by Ivan Vydareny |
"I'm photograaaphing in the rain!" Tra-la-la...
ResponderEliminarIvan Vydareny :)))
ResponderEliminar:) Gracias
ResponderEliminar