miércoles, 7 de marzo de 2012

Vendra la muerte y tendra tus ojos / Death will come and have your eyes




“El asilo es lo primero que hice y lo cierto es que me resultó fácil. También yo hice vida de asilo; fuí allí durante un año sin la cámara fotográfica. Cuando comencé a tomar fotos lo hice con flash, es decir, sin esconderme. Algunos lo tomaban como un relámpago que anunciaba cambios en el tiempo, pero otros tenían miedo, como una viejecita renqueante que tenía a su amante dentro del asilo. Él con sus dos muletas en una sola mano mientras ella le acariciaba la cara con una dulzura estremecedora. Quien ama de verdad no tiene edad. No existe una época para amar o para ser dulce. Piensa que ellos dos habían sido amantes veinte años antes y se encontraron de nuevo en el asilo.” – Mario Giacomelli.


“Asylum is the first thing I did and it is certain that it was easy. I also did on asylum life: I was there for a year without the camera. When I started I did take pictures with flash, ie, without hiding. Some looked like lightning announcing changes over time, but others were afraid, as an ailing old woman who had her lover in the asylum. He with his two crutches in one hand while she stroked his face with a shocking sweetness. Who truly love is ageless. There is no time to love or to be sweet. Think they two had been lovers twenty years before and they met again at the asylum.” – Mario Giacomelli.

No hay comentarios:

Publicar un comentario